Аз се чудех на какво се дължи отлагането, но това обяснява всичко.... Дано остане за постоянно...

Отговорете на тази публикация

Според мен всичко ще има положително развитие, защото ако искаха да остане, отдавна щяха да започнат да ни пращат разни уведомителни писма. Все пак не може да се каже в някой си ден "край". Ще го махнат напълно, така мисля аз. Ще видят, че изискванията са непосилни за по-голяма част от фирмите и просто няма как да просъществува тази заповед. Нереална е!

Отговорете на тази публикация

Татяна,дано си права,но много не ми се вярва....

Отговорете на тази публикация

Високите изисквания касаят не само агенциите, а преводачите и клиентите; тези изисквания чертаят два изхода. Единият е много висока цена на превода. А по-голяма част от населението на България е неплатежоспособно. Хората 10 лева на страница не искат да плащат, та 30!!! Бюджетът е определен и ако страницата е 30 лева, човекът ще си преведе само една страница, не - 5. Другият път е запазване на същата цена. Ако цената на превода се запази, тогава в нея трябва да се вмести всичко - превод, редакция, разходи за наем, реклама, консумативи, интернет присъствие на агенцията, за печалба много рядко говорим... Ето затова чух, че се плаща много ниско на преводачите напоследък, взима се от хонорара им за превод и се плаща за редакция. Ще настъпи пълен хаос. И в двата случая ще има ощетени, в първия клиента, във втория - преводача. Ето затова трябва да настояват не само мениджъри на агенции, а преводачи и клиенти. Иначе, че договорът е фиктивен, че преводачите трябва да си имат печат - така е. Но уреждането на тези въпроси ми се струва много далечно бъдеще.

Отговорете на тази публикация

Изобщо не е далечно това бъдеще и може да стане веднага, ако уведомят останалите държавни институции, че Правилникът им отдавна не е законосъобразен и че има Търговски закон и Наказателен кодекс, които са над Правилника. Преводачите едва ли ще превеждат на ниски цени, така че ако сертифицираните намалят хонорарите, ще си останат без качествени преводачи съвсем закономерно и съвсем закономерно кривата на качеството ще полети рязко надолу. Кой от вас смее да предлага нискокачествени преводи и ще спи спокойно? Тези, които са с намерение да намаляват хонорарите, им гарантирам тежки безсънни нощи поради текучество на преводачите им и в пренареждане и пренаписване на преводи, ако им стиска! Точно те ще имат и крещяща нужда и от преводачи на трудов договор? Качеството е равно на времето с което се разполага и цената. Променете една от "съставките" и се пригответе за горещата каша, която сами ще си сготвите. За да няма монопол, пътят е един - премахване на Правилника, Регистър на преводачите и независимост откъм КО. Пригответе се и исканията от срещата в четвъртък да не бъдат чути, да има бели петна - както има вече за мажоритарната система?

Отговорете на тази публикация

Илка е права. Инвестициите, които МВнР необосновано ни налага да правим няма да доведат до повишаване на качеството на превода. Нямат и това за цел - намеренията им са със зъби и нокти да си запазят правото да заверяват нашите подписи и да си оправдаят съществуването. "Големите" пък искат да имат монополно положение на пазара. Ако преводачите имат лични печати, тогава отпада необходимостта от заверка на подписа на преводача от нотариус. Така клиентът, за да получи документ с апостил ще ползва услугите на по-малко участници в процеса - преводач, съответна институция и нотариус за заверка на копието на докемуна (при необходимост). Това би намалило крайната цена на услугата. В момента по веригата на заверките участват агенция, преводач, съответно ведомство, куриер и КО, а агенциите пък са принудени да имат ненужно раздути постоянни разходи, за да могат да извършват тази дейност. В крайна сметка и отговорността за качеството на превода е "размита".

Отговорете на тази публикация

Също съм съгласна с Илка. Ако МВнР иска да ограничи отговорността си само до легализациите и да не унищожава целия бранш с напълно необосновани и ненужни изисквания, то трябва да уведоми всички институции, че за да се направи официален превод, примерно на документи за общ. поръчки или данъчни документи, не е необходимо фирмата да има договор с МВнР. Ако не направи това, не може да бяга от отговорност и да твърди, че намеса няма - просто някой трябва да се заеме с промяната на всички норм. актове изискващи преводи от заклети преводачи. А отлагането е наистина стъпка в правилната посока. Дано се стигне до пълна отмяна и ако не решат да правят кардинални промени, просто да ни оставят да работим. Никому не са нужни нови 1000 безработни на улицата.

Отговорете на тази публикация

Май борбата е точно за обществените поръчки, защото от тях се печели. Актовете за раждане са само параван.

Отговорете на тази публикация

Преди малко Лозанова 48 са разпратили до фирмите, присъствали на 8 юни следният мейл: Министър Кристиан Вигенин ще се срещне с представители на преводаческите фирми и професионални организации на преводачите на 27 юни 2013 г., с които ще обсъди различни варианти за намиране на оптимално решение за регламентиране на тяхната дейност. МВнР удължава срока за сертификация по новите правила до 1 октомври 2013 г. Новите изисквания трябваше да взлязат в сила от 1 юли, но част от сключилите договор с МВнР фирми изпитват затруднения да изпълнят заложените критерии.

Отговорете на тази публикация

Та: дори и те май не знаят от колко часа и къде ще е срещата?

Отговорете на тази публикация

е как да знаят, като и Министъра не знае..., или може би се предполага, че те ще са информирани преди него?

Отговорете на тази публикация

Някой "просветлен" видял ли е заповед(или какъвто и да е документ), който потвърждава удължаването на срока?

Отговорете на тази публикация

Може би е тест за нашата интелигентност да разберем часа и мястото на срещата:)

Отговорете на тази публикация

Каква интелигенция? Тук трябва да имаме връзка със Светия Дух!

Отговорете на тази публикация

?

Отговорете на тази публикация

А не допускате ли, че министъра ни даде информация от първа ръка. Т.е. ако е подписана такава заповед в петък, тя трябва да се заведе в тяхното деловодство, поне 2 дена ще минат, като ги знам служителите там, със скоростта на охлюви действат.

Отговорете на тази публикация

Значи не е зле и с него да се свържем:)) Можем да организираме и денонощно бдение пред КО, за да не пропуснем мига:)

Отговорете на тази публикация

Съжалявам Ралица, но не допускам, ако беше така, както ти казваш - щеше да каже - издадох заповед-

Отговорете на тази публикация

много не ми вярваха въобще че ще се стигне и до тук....

Отговорете на тази публикация

ех, ти свърши голяма работа, която всички оценяваме! А, който - "не, ряпа да яде!"?

Отговорете на тази публикация

Простичко е: Имайте малко повече вяра.

Отговорете на тази публикация

От колко часа и къде ще е срещата с министъра?

Отговорете на тази публикация

На почит в тази група е официалната информираност?

Отговорете на тази публикация

Срещата с министъра ще бъде на 27.06.2013г. от 10 часа в МВнР.

Отговорете на тази публикация

Бях на скромния ни, но резултатен протест.Учудващо с наз излезе да говори г-н Димитър Япраков https://l.facebook.com/l.php Той обясни, че министърът е поканил на срещата представители на организациите на преводаческите агенции (НАПА, БАПА и СПА) и на СПБ и Асоциацията на преводачите. Ние, свободните електрони, настояхме да имаме и наши представители и г-н Япраков се съгласи да излъчим четирима.

Отговорете на тази публикация

Дарина Спасова записа имената на двамата колеги, които бяха избрани да ни представляват от София (трябваше бързо на място да реагираме) и обеща след обсъждане тук да съобщи имената и на двама представители от провинцията. Това е от мен кратка информация за събитията от днес.

Отговорете на тази публикация

Забравих да спомена, че имаше и полиция да ни пази:)

Отговорете на тази публикация

Голяма борба ще да е с представителите на горе изброените...

Отговорете на тази публикация

Нас борбата ни не плаши:))

Отговорете на тази публикация

(НАПА, БАПА и СПА) и на СПБ и Асоциацията на преводачите - коя от тях направи нещо, за да заработим както е навсякъде по света, че на 27-ми ще се държи по-различно от до сега?

Отговорете на тази публикация

Ами ние можем да се кръстим "Събуди се":))

Отговорете на тази публикация

Лъвици, отидете и ги разбийте!

Отговорете на тази публикация

Колеги, пожелавам ви успех. Не се поддавайте на големите, няма да ви е лесно, но поне да се чуе и нашият глас, а не само техните.

Отговорете на тази публикация

Та точно НАПА,БАПА и пр. са лобистите за безумните изисквания в новия договор Ilka. И като си помисли човек каква е представителността на тези две "професионални" организации ( с около 50 агенции-членки и в двете заедно)...дали са представителна извадка на общия брой фирми за преводи и преводачи, та да защитават интересите ни. НАПА все още не е качила протокол от събранието си, на което поставиха на обсъждане още по-рестриктивни предложения.

Отговорете на тази публикация

Спомняте си това, нали?

Отговорете на тази публикация

Те разпратиха протокола и писмото, което ще изпращат до КО. Не съм поствала, защото името на фирмата ми е в този списък, ще го махнат - писах им, че се разграничавам от тях.

Отговорете на тази публикация

И аз се опитвам да направя статистика колко точно агенции представляват НАПА, БАПА и СПА. В НАПА изброих 43, за БАПА и СПА не намирам информация. Не е зле и ние "сбодните електрони" да се преброим.

Отговорете на тази публикация

Отговорете на тази публикация

Ясно, как до сега и застраховка не ни бяха въвели. Да изискат и договорите ни със служба "Трудова медицина", шофьорска книжка и разрешително от ХЕИ да си слагаме факсове в офисите...Скоро очаквам и да ни забранят да ползваме фейсбук:))))))

Отговорете на тази публикация

Не вярвм много да са се увеличили, но пък ето какво мислят: БАППА и НАПА - България подкрепят налагането на високи професионални стандарти в дейността на преводаческите фирми в България. от Interlang Ltd. на 23 юни 2012 г. в 11:22 • Във връзка с въвеждането от 1 юли 2013 г. на предложените от Министерството на външните работи на Република България (МВнР) промени в действащата нормативна уредба, регламентираща извършването на официални преводи на документи и други книжа от името на МВнР, Българската асоциация на професионалните преводачески агенции (БАППА) и Националната асоциация на преводаческите агенции – България (НАПА – България) изразяват своята убеденост в необходимостта от промяна и категорично подкрепят налагането на високи професионални стандарти в този сектор.

Услугата „преводи за легализация“ има минимален дял в общия пазар на преводите в България - преводите на официални документи и други книжа, извършвани от фирмите за превод,обаче, произвеждат правно действие не само в България, но и във всички държави по света. Именно поради това тези преводи са лицето на България в много сфери – икономиката, културата, здравеопазването, образованието, науката, правото.

Предложените изисквания са добра основа за постигане на надеждна и съобразена с европейските добри практики и пазарни принципи рамка за гарантиране на качеството на преводаческите услуги.

Изискването за сертифициране по европейския стандарт за писмен превод EN 15038:2006 на търговските дружества и едноличните търговци, които сключват договор с МВнР за извършването от негово име на официални преводи на документи и други книжа, гарантира качеството на преводаческите услуги и се основава на доказаната му функционалност и приложимост в целия Европейски съюз от създаването на този стандарт през 2006 г. до днес, както и на положителния опит в прилагането му от страна на нашите членове.

Европейският стандарт е разработен при максимална прозрачност, публичност и достъпност за заинтересованите страни с участието на Европейския съюз на асоциациите на преводаческите компании (EUATC), експерти и наблюдатели от Европа, САЩ, Канада. В него се разглежда цялостният процес на писмения превод и всички свързани с него дейности, оценката на съответствието и контролът върху качеството. Към настоящия момент все повече български и европейски институции поставят сертификацията по EN 15038:2006 като изискване за участие в тръжните им процедури.

Отговорете на тази публикация

Българската асоциация на професионалните преводачески агенции (БАППА) и Националната асоциация на преводаческите агенции – България (НАПА – България) са професионални организации, създадени преди повече от осем години, които работят активно за повишаване качеството на преводаческите услуги и утвърждаване и защита на професионалните и етични норми в дейността на преводаческите фирми в България. Членовете на двете сдружения превеждат стотици хиляди страници годишно в областите на европейското и национално право, финанси, медицина, фармация, национална сигурност и отбрана, информационни технологии, лични документи, както и предоставят устен превод на множество срещи на високо ниво, конференции, семинари и други събития. Работният процес във фирмите се основава на използването на най-съвременни информационни и комуникационни технологии и софтуер, създавайки същевременно заетост за стотици служители и хиляди преводачи на свободна практика. Нашите членове са предпочитан делови партньор на голям брой български и международни организации, държавни институции, корпоративни и частни клиенти, сред които Европейски парламент, Европейски икономически и социален комитет, Европейски съд, Комитет на регионите, Европейска сметна палата, Европейска комисия, Европейска банка за възстановяване и развитие, Народно събрание на Република България, Министерски съвет на Република България, Министерство на правосъдието, Министерство на външните работи, Министерство на вътрешните работи, Министерство на отбраната, Министерство на финансите, Министерство на здравеопазването, Министерство на труда и социалната политика, Министерство на транспорта и др. Всички тези институции и фирми, както и български и чужди граждани оценяват и приемат качеството на нашата работа, основана на съвременните европейски стандарти, професионално управление и конкурентноспособни цени.

БАППА и НАПА-България винаги са били отворени към открит диалог с държавните институции и други представители от преводаческия бранш по проблемите на преводаческата професия, повишаването на качеството на преводаческите услуги, защитата интересите на гражданите като потребители, както и повишаване на конкурентноспособността на българските преводачески фирми на местния и международния пазар.

Отговорете на тази публикация

Ами като гледам някои от агенциите в този списък, честно казано, се радвам, че не съм сред тях..

Отговорете на тази публикация

Много интересно писмо, обръщение или какво там са го кръстили - многословно и пустословно

Отговорете на тази публикация

Сега разбирам защо ни заливат толкова некадърни преводи, защото ТЕ се грижат за качеството на превода...

Отговорете на тази публикация

с други думи - всички останали агенции да бъдат закрити със закон, а преводачите които работят с тях да си вървят по живо по здраво на Терминал 2?

Отговорете на тази публикация

Колеги, понеже късно се включвам, може някой да каже кой ще ни представлява?

Отговорете на тази публикация

досега никой не е споменал

Отговорете на тази публикация

По-важен е изходът от срещата на 27.06. Ще успеят ли да ги преборят двамата представители? Та те работят за прецакването ни тихомълком от години...това си е картелиране. А имат и лоби.

Отговорете на тази публикация

Е, предполагам, че ще стане ясно.. Лично аз преди ден-два научих, че има и подготвен от двете професионални организации проекто закон за преводаческата дейност...

Отговорете на тази публикация

хи хи

Отговорете на тази публикация

то е ясно, какво ще стане на срещата

Отговорете на тази публикация

Абе, не съм толкова убедена, че е ясно... не забравяйте, че тези "големите" са рожба на статуквото, а то вече се променя...освен това, нищо чудно до 27-ми да има разместване в пластовете...

Отговорете на тази публикация

ох, дано си права!

Отговорете на тази публикация

Нали всички виждаме какво се случва наоколо - просто няма как нещата да останат такива, каквито са!

Отговорете на тази публикация

Дарина записа имената на двамата колеги от София, които бяха днес на протеста и присъстващите ги одобрихме да ни представляват. Дарина ще е единият представител от провинцията и тя предложи да говори с Ralitsa Maksimova като евентуален втори представител от провинцията. Както писах преди няколко часа - разрешиха ни да имаме 4 представители. (имам предвид на нас малките, неорганизирани вредители на преводаческия фронт):)

Отговорете на тази публикация

Да, да, вредителите се знаем? Пък после се чудим, защо се опитват да ни "унищожат"? Хем малки, хем много знаят...

Отговорете на тази публикация

Относно статистиката, която Катерина се опитва да направи, не разчитайте на интернет страниците само. На страницата на НАПА фигурира името на моята фирма (която впрочем в тази си юридическа форма вече не съществува), а аз излязох от тази организация миналата година, когато по същия начин като при Илка се появи името на моята фирма на протокол, с който бях изразила несъгласие. А доколкото знам поне 5, а може би и повече, от фирмите, които излизат в списъка в интернет страницата, вече не са членове на НАПА. Така че искрено се съмнявам, че членовете в действителност са 43.

Отговорете на тази публикация

Така, преди малко се прибрах. Първо тук да кажа кои са представителите от София, понеже се пита - Стоян Христов от агенция "Сара" (дано съм разбрала правилно агенцията) и Гюнай Фейзуллов от "Шефар" ООД. Имам и телефони. Настоявахме да има поне двама представители от провинцията. Не, в никакъв случай не е казано да съм аз едната. Казах, че групата ще ги излъчи. Имаше предложения за Ралица. Ангажирах се да е ясно до утре вечер. Сега ще се опитам да напиша още нещо за протеста в отделен пост.

Отговорете на тази публикация

Чакаме?

Отговорете на тази публикация

Отговорете на тази тема

Този сайт използва "бисквитки" и други технологии за проследяване, за да направи разлика между отделните компютри, персонализирани настройки на услугата, аналитични и статистически цели и персонализиране на съдържанието и показването на реклами. Този сайт може да съдържа и "бисквитки" на трети страни. Ако продължите да използвате сайта, ние приемаме, че той съответства на текущите настройки, но можете да ги промените по всяко време. Повече информация тук: Политика за поверителност и бисквитки